Из сборника «Колчан». Опубл.: «Рус. мысль». 1914, № 7
Запись была сделана на фонограф в петроградском "Институте живого слова" 11 февраля 1920 г.
Голубая беседка
Посредине реки,
Как плетеная клетка,
Где живут мотыльки.
И из этой беседки
Я смотрю на зарю,
Как качаются ветки,
Иногда я смотрю;
Как качаются ветки,
Как скользят челноки,
Огибая беседки
Посредине реки,
У меня же в темнице
Куст фарфоровых роз,
Металлической птицы
Блещет золотом хвост.
И, не веря в приманки,
Я пишу на шелку
Безмятежные танки
Про любовь и тоску.
Мой жених всё влюбленней;
Пусть он лыс и устал,
Он недавно в Кантоне
Все экзамены сдал.
Является ли это стихотворение оригинальным или переводным — неясно. Опубликованный в Собр. соч. (Т. 2) французский текст сопровождён примечанием, что это — автоперевод из записной книжки. Но, судя по тому, что там же был неверно атрибуирован Гумилёву перевод стихотворения «Камень», и данное стихотворение также может оказаться копией не установленного пока источника.
Запись была сделана на фонограф в петроградском "Институте живого слова" 11 февраля 1920 г.
Голубая беседка
Посредине реки,
Как плетеная клетка,
Где живут мотыльки.
И из этой беседки
Я смотрю на зарю,
Как качаются ветки,
Иногда я смотрю;
Как качаются ветки,
Как скользят челноки,
Огибая беседки
Посредине реки,
У меня же в темнице
Куст фарфоровых роз,
Металлической птицы
Блещет золотом хвост.
И, не веря в приманки,
Я пишу на шелку
Безмятежные танки
Про любовь и тоску.
Мой жених всё влюбленней;
Пусть он лыс и устал,
Он недавно в Кантоне
Все экзамены сдал.
Является ли это стихотворение оригинальным или переводным — неясно. Опубликованный в Собр. соч. (Т. 2) французский текст сопровождён примечанием, что это — автоперевод из записной книжки. Но, судя по тому, что там же был неверно атрибуирован Гумилёву перевод стихотворения «Камень», и данное стихотворение также может оказаться копией не установленного пока источника.